Posts Tagged ‘Griechisch’

ὁ λόγος

Das griechische Wort λόγος kann viel bedeuten: Sprechen, Wort, Rede, Berechnen, Beweggrund, Abrechnung, Vernunft usw. Doch was bedeutet ὁ λόγος im Prolog des Johannesevangeliums?

Dort wird ὁ λόγος meist mit das Wort übersetzt. Ein tragischer Fehler, meinte einst ein Altphilologe, der mich (und andere) in die literaturwissenschaftliche Methodik einführen wollte. Es sei ein Irrtum des Mittelalters, ὁ λόγος mit verbum übersetzt zu haben – und mit dieser Überzeugung ist er nicht allein. Schon der berühmte Goethe wies in Faust 1 auf vermeintliche Übersetzungsprobleme hin und kam zu dem Schluss: (weiterlesen…)

Greek & Hebrew Reader’s Bible

John Dyer hat ein interessantes Internetprojekt gestartet, dass es ermöglicht den griechischen und den hebräischen Bibeltext online zu lesen und zu lernen.

Weiter Informationen:

Paradigmen der “biblischen” Sprachen mit dem Mac lernen

paradigmaticSie haben schon manchem Theologiestudenten schlaflose Nächte beschert und mancher wird nie seinen Frieden mit ihnen schließen: Die Rede ist von Paradigmen. Weil – meiner Meinung nach – mit ihnen nur schwer Freundschaft zu schließen ist, kann man für jede Lernhilfe dankbar sein!

Sam Freney hat ein nettes kleines Programm für den Mac entwickelt, dass beim Erlernen der griechischen und hebräischen Paradigmen helfen soll. Was besonders Studenten erfreuen dürfte: Das Programm wird als Freeware angeboten und ist damit kostenlos :-) (wobei sich der Entwickler natürlich über Spenden freut)!

εὐθύς bei Markus

Über dreißig Mal kommt das kleine Wort εὐθύς im Markusevangelium vor. Aber was bedeutet es eigentlich? Ich habe mal versucht die verschiedenen Möglichkeiten anzuführen:

  1. εὐθύς als Konjunktion: Demnach wäre die Bedeutung von εὐθύς mit der Bedeutung von καί (dt. und) gleichzusetzen.
  2. εὐθύς als Adverb: Hierbei modifiziert εὐθύς ein Verb und bezeichnet zugleich eine kurze Zeitspanne. Dabei kann ein kurzes Zeitintervall vor dem Beginn einer Handlung oder eine schnell aufeinamder folgende Handlung gemeit sein. Vergleiche zu letzterem Mk 4,29 (die deutschen Übersetzungen bieten hier: sobald, alsblad, sogleich, etc.).
  3. Der Gebrauch von καὶ εὐθύς bei Markus: Diese Kombination könnte das gleiche ausdrücken, wie εὐθύς alleine. Markus benutzt καὶ εὐθύς immer in Verbindung mit einem Aorist-Verb (Indikativ oder Partizip). Er benutzt es niemals alleinstehende oder in Kombination mit einem Präsens-Verb. Hier ist der Aspekt der Abgeschlossenheit zu beachten, der auch vom Kontext unterstrichen wird. Als Konjunktion hat καὶ εὐθύς keine andere Bedeutung als καὶ ohne εὐθύς (vgl. etwa Mk 1: Jesus geht nach Kaphernaum – der Sabbat kommt – Jesus geht in die Synagoge – er lehrt).
  4. Zusammenfassung: Wenn εὐθύς alleine steht, hat es immer adverbiale Bedeutung, niemals eine verbindende. Wenn die Kombination καὶ εὐθύς auftaucht, kann es die eine oder die andere Bedeutung haben – je nachdem, was der weitere Kontext nahelegt. Wenn Markus kurz bzw. schnell aufeinanderfolgende Handlungen oder Geschehnisse beschreiben will, dann benutzt er immer καὶ εὐθύς (Dabei kann auch eine inhaltlicher Zusammenhang gemeint sein. Zum Beispiel: Weil das passiert ist, folgt nun …).